您的位置:法律快车 > 法律知识 > 合同纠纷 > 英文合同 > 棉花买卖合同(中英对照续)

棉花买卖合同(中英对照续)

法律快车官方整理 更新时间: 2020-02-01 21:47:50 人浏览

导读:

7.2重量检验7.2WeightInspection根据实际到货情况,CIQ将采用逐包过重或用地衡以一个集装箱为单位过重,出具重量检验证书,按实际净重结算。Inaccordancewiththeactualdeliverycircumstance,CIQwillscaletheweightofeachbaleorweighbycontainer
7.2 重量检验
7.2 Weight Inspection
根据实际到货情况,CIQ将采用逐包过重或用地衡以一个集装箱为单位过重,出具重量检验证书,按实际净重结算。
In accordance with the actual delivery circumstance, CIQ will scale the weight of each bale or weigh by container with land scale, issue the weight inspection certificate and make the settlement by actual net weight.
皮重:根据数量的多少、包装类型的差异,CIQ将从每批货中随机抽取(1-5)%的包数,以加权平均确定平均皮重。按实际平均皮重计算到岸净重。
Tare Weight: in accordance with the quantity and package type, CIQ will sample(1-5)% bales from each lot of cotton and compute the average tare weight by weighted average. And calibrate the net weight upon arrival at the port based on the actual average tare weight.
买卖双方均可派代表(须凭授权委托书)到现场察看称重、扦样过程,卖方应在货物到达目的地前通知买方,买方应予必要协助。
Both the Seller and the Buyer may assign representatives (with a power of attorney) to the site for the purposes of observing the weighing and sampling process, and the Seller shall notify the Buyer of the same prior to the goods arriving at the destination, and the Buyer shall provide necessary assistance.
7.3质量检验
7.3Quality Inspection
抽样:品级、长度:从每批棉包中随机抽样10%;马克隆值和强度:从品级、长度抽取的样品中随机抽取其样品总量的一半,作为马克隆值和强力的检验样品。
Sampling: grade and staple: 10% to be sampled at random for each lot of bales; micronaire and strength: one half of the 10% is to be sampled at random for each bunch of bales.
检验方法:采用仪器测试和感官检验相结合。如双方有争议时,以感官检验为主。
Inspection method: combined equipment testing with sensory evaluation; where there is any dispute, the outcome of sensory evaluation shall prevail.
7.4复验
7.4?Re-inspection
重量不复验。报验人对CIQ质量检验结果有异议的,可在收到检验结果之日起15日内,向做出检验结果的CIQ或者国家质量监督检验检疫总局申请复验。复验只对抽取留存的样品,复验结果为最终依据。
No weight re-inspections. If the applicant has objections to the CIQ quality inspection result, such applicant may apply for a re-inspection with the CIQ that renders the inspection result or with the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine within 15 days after the receipt of the inspection result. The re-inspection will only be conducted to the sampled samples and the re-inspection result shall be final.
8细绒棉质量降级差价(按合同单价的百分比%)
8 Price Deduction for Upland Cotton Inferior Quality Grade (% of the contract unit price)
除非双方另有约定,否则适用以下规定:
Unless otherwise agreed to by the parties, the provisions hereinafter shall apply:
8.1?品级降级差价
8.1? Price Deduction due to Inferior Quality Grade
8.1.1?按USDA通用棉花标准签约的:
8.1.1?In terms of Contract provided in USDA Universal Standards:
GM?---, SM?-3%, M?-7%,SLM?-12%,LM?-19%,SGO?-28%,GO?-39%。
淡点污棉比照白棉按降1个级处理,即SM LIGHT SPOTTED按M级计算差价;点污棉比照白棉按降2个级处理,即SM SPOTTED按SLM级计算差价;淡黄染棉比照白棉按降3级处理,即SM TINGED按LM级计算差价;黄染棉比照白棉按降4级处理,即SM YELLOW STAINED按SGO计算差价。CIQ出具的证书内只注明LIGHT SPOTTED或SPOTTED或TINGED或YELLOW STAINED。
Light spotted cotton is regarded as one grade inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM LIGHT SPOTTED shall be calculated based on M Grade; spotted cotton is regarded as two grades inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM SPOTTED shall be calculated based on SLM Grade; light tinged cotton is regarded as three grades inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM TINGED shall be calculated based on LM Grade; and yellow stained cotton is regarded as four grades inferior with reference to white cotton, i.e., the price deduction of SM YELLOW STAINED shall be calculated based on SGO Grade. Only LIGHT SPOTTED, SPOTTED, TINGED or YELLOW STAINED will be specified in the certificate issued by CIQ.
8.1.2凭小样成交签约的:
8.1.2Contract by Type
检验结果低于小样??????????? 扣减幅度(%)
Inspection outcome is less than the sample??Deduction (%)
?? 1个级 Grade????????????-3.75
?? 2个级 Grades????????????-9
?? 3个级 Grades????????????-15.5
?? 4个级 Grades????????????-23
8.2?长度降级差价
8.2?Inferior Staple Deduction
8.2.1?合同长度在1又1/32英寸及以上的:
8.2.1 The Contract staple is 1-1/32 inches and longer:
检验结果低于合同长度(英寸)????????? 扣减幅度(%)
Inspection outcome is less than contract staple (inch)? Deduction (%)
?????1/32?????????????????-2
?????1/16?????????????????-4
?????3/32?????????????????-7
?????1/8?????????????????-10
?????5/32????????????????-13.5
3/16???????????????? -17
8.2.2? 合同长度在1英寸及以下的:
8.2.2? The Contract staple is one inch and shorter:
检验结果低于合同长度(英寸)?????????? 扣减幅度(%)
Inspection outcome is less than contract staple (inch)?? Deduction (%)
1/32??????????????????-1.5
1/16??????????????????-3.5
3/32?????????????????? -5
1/8???????????????????-7
5/32??????????????????-10
8.3?马克隆值差价
8.3? Micronaire Variance
8.3.1?马克隆值在3.5-4.9范围值之间的没有折扣,超出范围值的,差价如下:
8.3.1?No deduction for a micronaire variance within the range of 3.5-4.9; and the price deduction shall be as follows for the micronaire exceeding the said range:
仪器测试值?????????? 扣减幅度(%)
Tested Value????????? Deduction(%)
5.3及以上 5.3 and above???? -2
5.0-5.2???????????? -1
3.3-3.4????????????-1.5
3.0-3.2????????????-3.5
2.9及以下 2.9 and less????? -8
8.3.2?对于规定了马克隆值最小值的合同,未达到此最小值的,差价如下:
8.3.2 With respect to the contract that provides the minimum micronaire, the price deduction shall be as follows if the minimum value is not met:
仪器测试值低于最小值?????????扣减幅度(%)
Value tested less than the minimum value Deduction (%)
????0.1?????????????? -0.5
????0.2?????????????? -1.0
????0.3?????????????? -2.0
????0.4?????????????? -3.0
????0.5?????????????? -4.0
????0.6?????????????? -5.0
如此类推,马克隆值每低0.1,扣减幅度增加1%。
Based on the foregoing, for each 0.1 micronaire value less than the minimum, the deduction shall increase 1%.
8.3.3?对于规定了马克隆值最大值的合同,超过此最大值的,差价如下:
8.3.3?With respect to the contract that provides the maximum micronaire, the price deduction shall be as follows if the maximum value is exceeded:
仪器测试值超过最大值????????? 扣减幅度(%)
Value tested more than the maximum value?Deduction (%)
????0.1???????????????-0.5
????0.2???????????????-1.0
????0.3???????????????-2.0
????0.4???????????????-3.0
????0.5???????????????-4.0
????0.6???????????????-5.0
如此类推,马克隆值每高0.1, 扣减幅度增加1%。
Based on the foregoing, for each 0.1 micronaire value more than the maximum, the deduction shall increase 1%.
8.4?强度差价
8.4?Strength Variance
对于规定了断裂比强度最小值的合同,未达到此最小值的,差价如下:
In terms of a contract that provides the minimum strength, the price difference shall be set forth below if it fails to reach the minimum strength:
仪器测试值低于最小值?????????扣减幅度(%)
Value tested less than the minimum value? Deduction (%)
????1.0-2.0?????????????-1.0
????2.1-3.0?????????????-1.5
????3.1-4.0?????????????-3.0
????4.1-5.0?????????????-5.0
????5.1-6.0?????????????-8.0
比6.0还低的,每低1克/特克斯, 扣减幅度增加4%。
If less than 6.0, for each gram/tex lowered, the deduction is 4%.
9长绒棉质量降级差价(按合同单价的百分比%)
9Price Deduction for Long-staple Cotton Inferior Quality Grade (% of the contract unit price)
除非双方另有约定,否则适用以下规定:
Unless otherwise agreed to by the parties, the provisions hereinafter shall apply:
9.1品级降级差价(按USDA通用棉花标准)
9.1?Price Deduction due to Inferior Quality Grade (in accordance with the long staple cotton grade provided in USDA universal standards):
1级--, 2级 –3%, 3级?-7%, 4级?-12%, 5级?-19%, 6级?-28%。
Grade1--, Grade 2 –3%, Grade 3?-7%, Grade 4?-12%, Grade 5?-19%, Grade 6?-28%。
9.2长度降级差价
9.2 Inferior Staple Deduction
检验结果低于合同长度(英寸)????????扣减比例(%)
Inspection outcome is less than contract staple (inch)? Deduction (%)
1/16????????????????-3%
???? 1/8????????????????-10%
???? 3/16??????????????? -17%
9.3马克隆值差价
9.3 Micronaire Variance
与细绒棉相同。
As per Upland cotton.
9.4强度差价
9.4 Strength Variance
与细绒棉相同。
As per Upland cotton
10 违约索赔
10?Contract Settlement Differences
10.1 延迟装运
10.1 Delay of Shipment
由于卖方原因造成不能按期装运的,则卖方应从合同规定的最晚装运日的第十一天起,按照实际延迟的天数,每月付给买方货值金额1.25%的迟装费。
If the cotton fails to be shipped as scheduled due to the Seller’s reasons, the Seller shall pay the Buyer a delayed delivery fee equivalent to 1.25% of the value of the commodity for the delay incurred in the contracted latest shipment date from the eleventh day after the month the cotton was due to be shipped.
由于买方原因造成不能按期装运的,则买方应从合同规定的最晚装运日的第十一天起,按照实际延迟的天数,每月付给卖方货值金额1.25%的迟装费。
If the cotton fails to be shipped as scheduled due to the Buyer’s reasons, the Buyer shall compensate the Seller carrying charges equivalent to 1.25% of the value of the commodity for the delay incurred in the contracted latest shipment date from the eleventh day after the month the cotton was due to be shipped.
由于买卖双方中任何一方的原因造成超过合同规定的最晚装运日45天仍不能装运的,另一方有权解除合同,但违约方仍应承担违约责任
If the cotton fails to be shipped within 45 days after the contracted latest shipment date as provided by the Contract due to the reasons attributable to either Party, the other Party is entitled to terminate the Contract and the breaching Party shall be liable for such termination of Contract.
10.2?重量差异
10.2?Weight Differences
到岸重量与合同重量的差异在合同允差范围内的,按合同价结算。超出合同允差的多装部分买方有权拒收;超出合同允差的少装部分按其货值金额(按合同价计算)的15%赔偿给买方。
If the difference between the CIQ landed weight and the contract weight is within the contract tolerance weight, payment shall be settled at the contract price. The Buyer is entitled not to accept the part exceeding the contract tolerance weight and the Buyer shall be compensated at 15% of the value (calculated at the Contract price) of the short part.
10.3?质量不符
10.3?Quality Differences
出现下列质量不符行为, 根据CIQ提供的有关证明,卖方应做如下赔偿:
The Seller shall make compensations provided as follows for any quality differences set forth below with relevant certificate provided by CIQ:
10.3.1?对合同规定品级、长度与到岸检验品级、长度相差1个级的棉包, 则按上述8.1、8.2条款规定的差价率补偿。
10.3.1?In terms of the delivered bales of which the grade and staple for inspection are one grade inferior than the grade and staple provided by the Contract, compensations at the deduction rate provided in the foregoing Article 8.1 and Article 8.2 shall be made.
10.3.2?如果合同规定品级、长度与到岸检验品级、长度相差2个级的棉包数量占该批棉包总数量的比例超过5%的,除按上述8.1、8.2条款规定的差价率补偿外,还应按全部降级棉包合同金额的20%作为违约金赔偿给买方。
10.3.2?If more than 5% of the landed shipment are bales two grades inferior to the contract grade in terms of quality and staple, then in addition to price deduction compensations as in Articles 8.1 and 8.2, the Buyer shall be given extra liquidated damages equivalent to 20% of the contract value of the total defective bales.
10.3.3?对商检后棉花级别低于合同规定级别3个级及以上的棉包、欺诈棉包和混杂棉包, 买方可选择:A.退货,卖方除退还全额货款外还要按这些问题棉包合同金额的50%作为违约金赔偿给买方,并承担退货费用;B. 按上述8.1、8.2条款规定的差价率补偿,并按问题棉包合同金额的50%作为违约金赔偿给买方。
10.3.3?In terms of a bale of cotton of which the quality, upon CIQ inspection, is 3 or more than 3 grades inferior to the grade agreed in the Contract, false packed bales and mixed packed bales, the Buyer may choose to: A. return the bales, in which case the Seller shall pay the Buyer liquidated damages equivalent to 50% of the contract value of the problematic bales in addition to the full refund of purchase payment as well as the expenses arising from return of bales; or B. have price deduction compensations as provided in the foregoing Articles 8.1 and 8.2, in which case the Seller shall pay the Buyer extra liquidated damages equivalent to 50% of the contract value of the problematic bales.
11 索赔期限
11?Term of Claim
除非双方另有约定,索赔期不能超过最后到港日或出保税库日后70天。有问题棉包的索赔期限按第12条款处理。
Unless otherwise agreed to by the parties, claims for noncompliance with the weight or quality provisions shall be made to the other party within 70 calendar days after the last day of landing or its release from a bonded zone. The term of claim of problematic bales shall be dealt with Article 12 below.
12 有问题棉包的处理
12?Disposal of Problematic Bales
买方须在棉花到港后 6 个月之内对欺诈棉包、 混杂棉包等问题棉包提出索赔。索赔提出后棉包须另外分开存放 56 天以供卖方核查,逾期视为卖方接受索赔。卖方同意支付买方处置棉包使之恢复使用价值所需的合理费用。
The Buyer shall make claims in terms of false packed bales, mixed packed bales or other problematic bales within 6 months after the cotton arrives at the port. The bales against which the claims are made shall be stored separately for 56 days for the purposes of the Seller’s inspection, and the Seller shall be deemed to accept the claims if the Seller delays the said inspection. The Seller agrees to pay the Buyer the reasonable expenses for the disposition of the bales so as to restore the use value of the same.
13费用标准
13 Rate
13.1?检验费用
13.1?Inspection Expense
13.1.1?重量检验费由卖方负担,每包50美分。如果检测回潮率,卖方还应承担80美分的样品费和每个样品2美元的水分测试费。
13.1.1?The Seller shall bear the weight inspection expense at the rate of USD 50 cents per bale. In terms of moisture regain inspection, the Seller shall bear the sampling expense not approved at the rate of USD 80 cents per sample and the moisture testing expense at the rate of USD$2 per sample, in addition.
13.1.2?质量检验费由买方负担,每包1美元。如品级降级时,卖方应负担同样的费率。
13.1.2?The Buyer shall bear the quality inspection expense at the rate of USD1 per bale. In the event of inferior grade, the same rate shall apply to the Seller.
13.2?病虫害熏蒸费用
13.2?Expense for Insects Fumigation
卖方所交之棉花,不得带有国家检疫对象的病虫害。如棉花来自中国政府规定必须做熏蒸的国家或地区,则货到港后CIQ根据国家检疫规定作熏蒸处理时,其因熏蒸而产生的各项费用,均由卖方负担。
The cotton delivered by the Seller shall not contain any damage by disease or insect subject to national quarantine. When the CIQ conducts the fumigation in accordance with the national quarantine provisions after the cotton is delivered to pier, the various expenses arising from the fumigation shall be borne by the Seller.
14 合同的终止
14?Termination of the Contract
除非另有规定,本合同在下述任一种情况下终止:
Unless otherwise provided herein, the Contract may be terminated in any of the following events:
A通过双方共同书面协议;或
A The Parties hereto reach an agreement in writing; or
B如果另一方完全因其责任在合同规定的时间内未履行其义务,程度严重,并且在收到未违约方的书面通知后30天内未能消除违约影响或采取补救措施,在此种情况下,非违约方有权给另一方书面通知来终止合同。
B In the event a Party fails to perform its obligations to a material or substantial extent within any of the shipping periods provided by the Contract due to the reasons fully attributable to such Party and where such Party fails to eliminate the breach or take any remedial measures within 30 days after the receipt of the written notice from the non-breaching Party, the non-breaching Party shall be entitled to close out the Contract and subsequent thereto provide a written notice to the other Party.
合同终止不影响终止合同方的任何权利,包括但不限于因合同终止而要求损害赔偿的权利。
The termination of the Contract shall not affect any right of the Party taking such action, including, but not limited to, the right of claiming compensation for losses incurred in the termination of the Contract.
15?本合同对任何贸易术语(如CIF、FOB、CFR)的援引都视为是对2000年国际商会贸易术语解释通则(INCOTERMS)的相关术语的援引。
15?Any quotation of trade terms (such as CIF, FOB and CFR) shall be deemed as the quotation of the relevant term under the 2000 International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS).
16?本合同应适用«联合国国际货物销售合同公约»(CISG,即1980维也纳公约,the 1980 Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods)。
16 This Contract is subject to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“CISG”, namely 1980 Vienna Convention - the 1980 Vienna Convention on Contracts for the International Sale of Goods).
17 不可抗力
17?Force Majeure
合同当事人因战争及严重的水灾、地震、禁运、罢工、兵变、暴乱或其他该方当事人无法控制,并在签订本合同时不能合理预见、不可避免或无法克服的事件造成其无法履行或迟延履行全部或部分合同义务,则该合同一方当事人应免责。但是,因不可抗力而影响其履约的合同一方应尽快通知另一方事件的发生,并应在事件发生后不迟于14天内向另一方发送由事件发生地有关政府、行业协会或当地商会出具的关于发生不可抗力事件的证明或文件。在中国,出具证明的机构为中国国际贸易促进委员会。
If either Party to the Contract is unable to perform or delays the performance of the obligations of the Contract, partially or entirely, due to reasons of war, serious fire, earthquake, embargo, strike, mutiny, riot or any other event that the parties are unable to control and is reasonably unforeseeable, unavoidable and unconquered at the time of signing the Contract, such Party hereto shall not be liable. However, the Party of which the performance is affected by the force majeure event shall notify the other Party at the time of the occurrence of the said event and shall provide evidence of such event in the form of a certificate or document issued by relevant local governmental agencies, or local trade union where the force majeure event occurs for the other Party no later than 14 days after the occurrence of the said event. In China, the institute that issues such certificate shall be the China Council for the Promotion of International Trade.
如果不可抗力事件持续超过[60]天,合同双方可协商合同的履行或终止。如果不可抗力事件发生后[90]天内双方不能达成协议,则任何一方有权终止合同。如果合同如此终止,则任一方应自行承担各自的费用,且不能对与终止合同有关的损失要求赔偿。
If a force majeure event lasts more than [60] days, the Parties hereto may negotiate whether to perform or terminate the Contract. If both Parties fail to reach an agreement within [90] days after the force majeure occurs, either Party may terminate the Contract. If the Contract is terminated, either Party shall bear the expenses on its own and shall not claim any compensations arising from the termination of the Contract against the other Party.
18仲裁:如果双方选择由中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,则按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。
18 Arbitration: If the parties select CIETAC arbitration, the arbitration shall be conducted in accordance with the arbitration rules effective as of the time of application.?
19适用语言:本条款的中英文版本具有同等效力。
19 Applicable language: This contract is written in Chinese and English. The Chinese version and English version have equivalent legal effect.


声明:该作品系作者结合法律法规,政府官网及互联网相关知识整合,如若内容错误请通过【投诉】功能联系删除.

拓展阅读

相关知识推荐