您的位置:法律快车 > 法律知识 > 合同纠纷 > 英文合同 > 中英文中外合资有限公司合同Reference Contract Form or Joint Ventures Using Chinese and Foreign

中英文中外合资有限公司合同Reference Contract Form or Joint Ventures Using Chinese and Foreign

法律快车官方整理 更新时间: 2020-02-01 21:30:33 人浏览

导读:

中外合资经营____有限公司合同第一章总则中国______公司和_______国(地区)_____公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法律、法规,本着平等互利的原则,经过友好协商,同意在中华人民共和国___省___市共同投
中外合资经营____有限公司合同


第一章 总 则

  中国______公司和_______国(地区)_____公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法律、法规,本着平等互利的原则,经过友好协商,同意在中华人民共和国___省___市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。


第二章 合营各方


 第一条 本合同的各方为:

 甲方:中国______公司,在中国__省__市登记注册。

 地址:中国_省__市__区_街_号

 授权代表:姓名___,职务___,国籍____

 电话:____,传真:____

 乙方:____国____公司,在__国__地登记注册。

 地址:______________

 授权代表:姓名____ ,职务____,国籍___

 电话:____,传真:_____


第三章 成立合资公司


 第二条 合营各方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法律、法规,同意在中国境内建立合资经营_____ 有限公司(以下简称合营公司)。

 第三条 合营公司的名称为_______有限公司。

  外文名称为______________。

  法定地址为____省_____市____路____号。

 第四条 合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定,并受中国法律的管辖和保护。

 第五条 合营公司的组织形式为有限责任公司。合营各方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。


第四章 生产经营目的、范围和规模

 第六条 合营各方合资经营的目的是: 本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。

 (注:在具体合同中要根据具体情况写。)

 第七条 合营公司生产经营范围是:

 生产__________产品;

 对销售后的产品进行维修服务;

 研究和发展产品。

 (注:要根据根据具体情况写。)

 第八条 合营公司的生产规模如下:

 1.合营公司投产后的生产能力为_________。

 2.随着生产经营的发展,生产规模可增加____。产品品种将发展______。

 (注:要根据具体情况写。)


第五章 投资总额与注册资本

 第九条 合营公司的投资总额为人民币___元(或双方商定的一种外币)。

 第十条 合营各方的出资额共为人民币(或双方商定的一种外币)___元,作为合营公司的注册资本。

 其中:甲方____元,占___%;

 乙方____元,占___%。

 第十一条 甲、乙双方将以下列作为投资:

 甲方:现金____元

  机械设备____元

  土地使用权及厂房____,作价____元

   工业产权或专有技术____,作价____元

   其它____元,共____元。

 乙方:现金____元

  机械设备____元

  工业产权或专有技术____,作价____元

  其它____元,共____元。

 第十二条 合营公司注册资本由合营各方按出资比例分__期缴付,每期缴付的数额如下:(注:根据具体情况写。)

  ________________;

  ________________;

  ________________。

 第十三条 甲、乙任何一方如向第三者转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报审批机关批准;合营一方转让其全部或部分出资额时,合营他方在同等条件有优先购买权。


第六章 合营各方的责任


 第十四条 合营各方应各自负责完成以下各项事宜。

 甲方责任:

 1.办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;

 2.向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;

 3.组织合营公司厂房和其它工程设施的设计、施工;

 4.按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、厂房……;

 5.协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;

 6.协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;

 7.协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;

 8.协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;

 9.协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;

 10._________________。

 11.负责办理合营公司委托的其它事宜。

 乙方责任:

 1.按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、工业产权……并负责将作为出资的机械设备等实物运至中国港口;

 2.办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜

 3.提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员;

 4.培训合营公司的技术人员和工人;

 5.如乙方同时又是技术转让方,则应负责合营公司在规定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品;

 6.协助合营企业工作人员及其他相关人员办理进入外国合营者所在国家或地区的签证;

 7._________________。

 8.负责办理合营公司委托的其它事宜。

 (注:要根据具体情况写。)


第七章 技术转让

 第十五条 甲、乙双方同意,由合营公司与_____方(或第三者)签订技术转让协议,以取得为达到本合同第四章规定的生产经营目的、规模所需的先进生产技术,包括产品设计、制造工艺、测试方法、材料配方、质量标准、培训人员等。(注:要在合同中具体写明。)

 第十六条 乙方对技术转让提供如下保证:(在乙方负责向合营公司转让技术的合营合同中的才有此条款。)

 1.乙方为合营公司提供的_________(注:要写明产品名称)的设计、制造技术、工艺流程、测试和检验等全部技术是完整的、准确的、可靠的,是符合合营公司经营目的要求的,保证能达到本合同要求的产品质量和生产能力;

 2.乙方保证本合同和技术转让协议规定的技术全部转让给合营公司,保证提供的技术是乙方同类技术中最先进的技术,设备的选型及性能质量是优量的,并符合工艺操作和实际使用的要求;

 3.乙方对技术转让协议中规定的各阶段提供的技术和技术服务,应开列详细清单作为该协议的附件,并保证实施;

 4.图纸、技术条件和其它详细资料是所转让的技术的组成部分,保证如期提交;

 5.在技术转让协议有效期内,乙方对该项技术的改进,以及改进的情报和技术资料,应及时提供给合营公司,不另收费用;

 6.乙方保证在技术转让协议有效期内使合营公司技术人员和工人掌握所转让的技术。

 第十七条 如乙方未按合同及技术转让协议的规定提供设备和技术,或发现有欺骗或隐瞒行为,乙方应负责赔偿合营公司的直接损失。

 第十八条 技术转让费采取提成方式支付。提成率为产品出厂净售额的_%。提成支付期限按照本合同第十九条规定的转让期限为期限。

 第十九条 合营公司与乙方签订的技术转让协议期限为__年。技术转让协议期满后,合营公司有权继续使用和研究发展该引进技术。

 (注:技术转让协议期限一般不超过十年,协议须经对外经济贸易部或其委托的审批机构批准。)


第八章 产品的销售

 第二十条 合营公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占__%,内销部分占__%。

 (注:可根据实际情况写明各个年度内外销的比例和数额。一般情况下,外销量至少应能满足合资公司外汇支出的需要。)

 第二十一条 产品可由下述渠道向国外销售:

 由合营公司直接向中国境外销售的占__%。

由合营公司与中国外贸公司订立的销售合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占__%;

 由合营公司委托乙方销售的占__%,乙方应及时将货款汇回合营公司。

 第二十二条 合营公司内销产品可由甲方包销或代销,或由合营公司直接销售。

 第二十三条 为了在中国境内外销售产品和进行销售后的产品维修服务,经中国有关部门批准,合营公司可在中国境内外设立销售维修服务的分支机构。

 第二十四条 合营公司的产品使用商标为__。


第九章 董事会

 第二十五条 合营公司注册登记之日,为合营公司董事会成立之日。

 第二十六条 董事会由__名董事组成,其中甲方委派__名,乙方委派__名。董事会设董事长1人、副董事长__人。董事长由__方委派,副董事长由__方委派。董事、董事长和副董事长任期__年,经委派方继续委派可以连任。

 第二十七条 董事会是合营公司的最高权力机构,决定合营公司的一切重大事宜,对于重大问题,应经董事会一致通过(注:董事会职权按《中外合资经营企业法实施条例》第三十六条列举主要内容),方可作出决定。对其它事宜,可采取多数通过或简单多数通过决定。

 (注:在具体合同中要明确规定)。

 第二十八条 董事长是合营公司法定代表。董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。董事长如放弃履行职责,须三分之一以上的董事提议,副董事长可召集并主持会议。

 第二十九条 董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。

 董事会会议一般应在合营公司法定地址所在地举行。


第十章 经营管理机构

 第三十条 合营公司设管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,副总经理__人,总经理、副总经理由董事会聘请,任期__ 年。

 第三十一条 总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合营公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。

 经营管理机构可设若干部门经理,分别负责企业各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。

 第三十二条 总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会决议可随时撤换。


第十一章 设备购买

 第三十三条 合营公司所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品等,在同等条件下,应尽先在中国购买。

 第三十四条 合营公司委托乙方在国外市场选购设备时,应邀请甲方派人参加,在取得董事会的书面认可后,方可进行。


第十二章 筹备和建设

 第三十五条 合营公司在筹备、建设期间,在董事会下设立筹建处。筹建处由_人组成,其中甲方__人,乙方__人。筹建处主任一人,由___方推荐,副主任一人,由__方推荐。筹建处主任、副主任由董事会任命。

 第三十六条 筹建处具体负责审查工程设计,签订工程施工承包合同,组织生产设备、材料等物资的采购和验收,制定工程施工总进度,编制用款计划,掌握工程财务支付和工程决算,制定有关的管理办法,做好工程施工过程中文件、图纸、档案、资料的保管和整理等工作。

 第三十七条 甲乙双方指派若干技术人员组成技术小组,在筹建处领导下,负责对设计、工程质量、设备材料和引进技术的审查、监督、检验、验收和性能考核等工作。

 第三十八条 筹建处工作人员的编制、报酬及费用,经甲乙双方同意后,列入工程预算。

 第三十九条 筹建处在工程建设完成并办理完毕移交手续后,经董事会批准撤销。


第十三章 劳动管理

 第四十条 合营公司职工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等事项,按照《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合营公司和合营公司的工会组织集体或个别职工之间订立劳动合同加以规定。

 劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。

 第四十一条 合营公司的高级管理人员的聘请和工资待遇、社会保险、福利、差旅费标准等,由董事会会议讨论决定。


第十四章 税务、财务、审计

 第四十二条 合营公司按照中国的有关法律和条例规定缴纳各项税金。

 第四十三条 合营公司职工按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。

 第四十四条 合营公司按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》的规定提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。

 第四十五条 合营公司的会计年度从每年一月一日起至十二月三十一日止,一切记帐凭证、单据、报表、帐簿,均用中文书写。

 (注:也可同时用甲乙双方同意的一种外文书写。)

 第四十六条 合营公司的财务审计聘请在中国注册的会计师审查、稽核,并将结果报告董事会和总经理。

 如乙方认为需要聘请其他国家的审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意。其所需要的一切费用由乙方负担。

 第四十七条 每营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表、损益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查。


第十五章 合营期限

 第四十八条 合营公司的期限为___年。合营公司的成立日期为合营公司营业执照签发之日。

 经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合营期满六个月前向有关的审批机构(或其委托的审批机构)申请延长合营期限。


第十六章 合营期满财产处理

 第四十九条 合营期满或提前终止合营,合营公司应依法进行清算,清算后的财产,根据甲、乙双方投资比例进行分配。


第十七章 保 险

 第五十条 合营公司的各项保险均在____保险公司投保,投保险别、保险价值、保期等按照该保险公司的规定由合营公司董事会会议讨论决定。


第十八章 合同的修改、变更与解除

 第五十一条 对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,方可生效。

 第五十二条 由于不可抗力,致使合同无法履行,或是由于合营公司连年亏损、无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合营期限和解除合同。如董事会无法就解除合同达成一致,则任何一方可申请仲裁。

 第五十三条 由于一方不履行合同、章程所规定的义务,或严重违反合同章程规定,造成合营公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方单方面终止合同,他方除有权向违约一方索赔外,并有权按合同规定申请仲裁裁决终止合同。如甲、乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合营公司的经济损失。


第十九章 违约责任


 第五十四条 甲、乙任何一方未按本合同第五章的规定依期按数完成出资的, 从逾期第一个月算起,每逾期一个月,违约一方应支付应缴出资额的百分之__的违约金给守约的一方。如逾期三个月仍未提交,除累计收取违约方应缴出资额的百分之__的违约金外,守约一方有权按本合同第五十五条规定终止合同,并要求违约方赔偿损失。

 第五十五条 由于一方违约,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由违约一方承担违约责任;如属双方违约,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。

 第五十六条 为保证本合同及其附件的履行,甲乙各方应相互提供履行的_____担保。

第二十章 不可抗力

 第五十七条 由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。


第二十一章 适用法律

 第五十八条 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。


第二十二章 争议的解决

 第五十九条 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

 第六十条 在仲裁过程中,除双方有争议正进行仲裁的部分外,本合同应继续履行。

第二十三章 文 字

 第六十一条 本合同用中文和__文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。


第二十四章 合同生效及其它


 第六十二条 按照本合同规定的各项原则订立如下的附属协议文件,包括:工程协议、技术转让协议、销售协议……,均为本合同的组成部份。

 第六十三条 本合同及其附件,均须经有关主管部门(或其委托的审批机构)批准,自批准之日起生效。

 第六十四条 甲、乙双方发送通知的方法,如用传真、电子邮箱通知时,凡涉及各方权利、义务的,应随之以书面信件通知。合同中所列甲、乙双方的法定地址即为甲、乙双方收件地址。

 第六十五条 本合同于__年__月__日由甲、乙双方的授权代表在中国 __签署。



 中国_____公司代表  __国______公司代表

 (签字)      (签字)
Reference Contract Form
for Joint Ventures Using
Chinese and Foreign Investment

Chapter I General Provisions

 In accordance with "Law of the People's Republic of China On Joint Ventures using Chinese and Foreign Investment" and other relevant Chinese laws and regulations, the ____ Company of China and the ____ Company of____ (state) adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture in ____ of People's Republic of China. The contract hereunder is worked out.

Chapter II Parties to the Joint Venture

 Article 1 Parties to this contract are as follows:
 The ____ Company of China (hereinafter referred to as Party A), registered with ____ in China, and its legal address is at ____ (street) ____(district) ____(City) ____China.
 Legal representative: Name:
     Position:
      Nationality:
 The ____ Company of (state) (hereinafter referred to as Party B), registered with ____. Its legal address is at ____.
 Legal representative: Name:
     Position:
      Nationality:

 (Note: In case there are more than two investors, they will be called Party C, Party D... in proper order.)

Chapter III Establishment of the Joint Venture Company

 Article 2 In accordance with the "Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment" and other relevant Chinese laws and regulations, both parties to the joint venture agree to set up ____ joint venture limited liability company (hereinafter referred to as the joint venture company).

 Article 3 The name of the joint venture company is ____ Limited Liability Company. The legal address of the joint venture company is at ____ street ____(city) ____province.

 Article 4 All activities of the joint venture shall be governed by the laws, decrees and relevant rules and regulations of the People's Republic of China.

 Article 5 The organization form of the joint venture is a limited liability company, each party to joint venture company is liable to the debts of the joint venture within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.

Chapter IV The Purpose, Scope and Sale of Production and Business

 Article 6 The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of strengthening the economic cooperation and technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain competitive position in word market in quality and price by adopting advanced and appropriated technology and scientific management method, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor.
 (Note: This article shall be written according to the specific situations in the contract)

 Article 7 The productive and business scope of the joint venture company is to produce ____ products; provide maintenance service after the stale of the products; study and developw new products.
 (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions.)

 Article 8 The production scale of the joint venture company is as follows:
 1. The production capacity after the joint venture put into operation is ____.
 2. The production scale may be increased up to ____ with the development of the production and operation. The product varieties may be developed into ____.
 (Note: it shall be written according to the specific situation.)

Chapter V Total Amount of Investment and the Registered Capital

 Article 9 The total amount of investment of the joint venture company is RMB ____ (or a foreign currency agreed upon by both parties).

 Article 10 Investment contributed by the parties in RMB(or a foreign curreney agreed upon by both parties)____, which will be registered capital of the joint venture company.
 Of which: Party A shall pay ____ Yuan. Accounts for ____%; Party B shall pay____ Yuan, accounts for ____%.

 Article 11 Both Party A and Party B will contribute the following as their investment:
 Party A: cash ____ Yuan.
 Machines and equipment ____Yuan.
 Premises ____Yuan.
 The right to the use of the site ____Yuan
 Industrial property or know-how ____Yuan
 Others ____ Yuan. ____ Yuan in all.
 Party B: cash ____ Yuan.
 Machines and equipment ____Yuan.
 Premises ____Yuan.
 The right to the use of the site ____Yuan
 Industrial property or know-how ____Yuan
 Others ____ Yuan. ____Yuan in all.
 (Note: When contributing capital goods or industrial property as invewtment, Party A and Party B shall conclude a separate contract as a component part of this main contract.)

 Article 12 The registered capital of the joint venture company shall be paid in ___install-ments by Party A and Party B according to their respective properties of their investment. Each installment shall be as follows: (Note: it shall be written according to the concrete conditions).

 Article 13 In case any party to the joint venture intends to assign all or part of his invest-ment subscribed to a third party. Consent shall be obtained from the other party to the joint venture, and approval from the examination and approval authority is to required.
 When one party to the joint venture assigns all or part of the invesment, the other party has preemptive right.

Chapter VI Responsibilities of Each Party to the Joint Venture

 Article 14 Party A and Party B shall be respectively responsible for fulfilling the follow-ing matters:

 Responsibilities of Party A:
 (1) Handing of applications for approval, registration. Business license and other matters for the establishment of the joint venture company from the relevant competent departments in China;
 (2) Applying for the right to the use of a site to the authority in charge of the land;
 (3) Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the joint venture ;
 (4) Providing cash, machinery and equipment and premises... in accordance with the stipulations Article 11;
 (5) Assisting Party B for processing import customs declaration for the machinery and equipments contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory;
 (6) Assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipments, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc;
 (7) Assisting the joint venture company in contracting and setting the infrastructure facilities such as water, electricity, transportation, etc.;
 (8) Assisting the joint venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;
 (9) Assisting foreign workers and staff in applying for the entry visa, work license and processing their traveling matters;
 (10) Responsible for handing other matters entrusted by the joint venture company.

 Responsibilities of Party B;
 (1) Providing cash, machinery and equipment, industrial property... in accordance with the stipulations in Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machineries and equipment, etc. contributed as investment to Chinese port;
 (2) Handing the matters entrusted by the joint venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipments outside China. Etc;
 (3) Providing needed technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment, as well as the technical personnel for production and inspecting;
 (4) Training the technical personnel and workers of the joint venture company;
 (5) In case the Party B is the licensor, he shall be responsible for the stable production of qualified products of the joint venture company in the light of design capacity within the stipulated period;
 (6) Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.  (Note: It shall be written according to the specific situation.)

Chapter VII Transfer of Technology

 Article 15 Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and party B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale stipulated in Chapter 4 in the contract, including products designing, technology of manufacturing, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc.
 (Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions.)

 Article 16 Party B offers the following guarantees of the transfer of technology: (Note: This article applies only to the joint venture's contract when Party B is responsible for transferring technology to the joint venture company.)

 (1) Party B guarantees that the overall technology such as the designing, technology of manufacturing, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture company must be integrated, precise and reliable. It is to meet the requirement of the joint venture's seperation purpose, and to guarantee the achievement of production quality and production capacity stipulated in the contract;
 (2) Party B guarantees that the technology stipulated in this contract and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the joint venture company, and pledges that the provided technology should be truly advanced amount the same type of technology of Party B, the model, specification and quality of the equipment are excellent and it is to meet the requirement of technological operation and practical usage;
 (3) Party B shall work out detailed list of the provided technology and technological service at various stages as stipulated in the technology transfer agreement to be a appendix to the contract, and guarantee its performance;
 (4) The drawings, technological requirements and other detailed date are component part of the transferred technology, which shall be guaranteed to be offered on time.
 (5) Within the validity period of the technology transfer agreement, Party B shall provide the joint venture company within the improvement of the technology and the improved information and technological materials in time, and shall not charge separate fees;
 (6) Party B shall guarantee that the technological personnel and the workers in the joint venture company can master all the technology transferred within the period stipulated in the technology transfer agreement.

 Article 17 In case Party B fails to provide equipment and technology in accordance with the stipulations in this contract and in the technology transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to the joint venture company.

 Article 18 The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty rate shall be ____% of the net sales value of the products turned out.  The term for royalty payment is the same as the term for technology transfer agreement stipulated in Article 19 of this contract.

 Article 19 The term for the technology transfer agreement signed by joint venture company and Party B is ____years. After the expiration of the technology transfer agreement, the joint venture company shall have the right to use, research and develop the imported technology continuously.
 (Note: The term for a technology transfer agreement is generally no longer that 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade or other examination and approval authorities entrusted by the Ministry for Foreign Economic Relations and Trade.)


Chapter VIII Selling for Products

 Article 20 The products of joint venture company will be sold both on Chinese market and on overseas market, the export part accounts for ____%, and ____%for domestic market.
 (Note: An annual percentage and amount for outside and inside selling will be written out according to practical situations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company.)
 Article 21 Products may be sold on overseas market through the following channel:
 The joint venture company may directly sell its products on the international market, which accounts for ____%
 The joint venture company may sign sales contract with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, which accounts for ____%. The joint venture company may entrust Party B to sell its products, which accounts for ____%.

 Article 22 The joint venture's products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by joint venture company directly.

 Article 23 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for mainternance service both in China or abroad subject to the approval of the relative Chinese department.

 Article 24 The trade mark of the joint venture's product is ____.

Chapter IX The Board of Directors

 Article 25 The date of registration of the joint venture company shall be regarded as the date of the establishment of the board of directors of the joint venture company.

 Article 26 The board of directors are composed of ____directors, of which ____shall be appointed by Party A, ____by Party B. the chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. the term of office for the directors, chairman and vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.

 Article 27 The board of directors is the hightest authority of the joint venture company. It shall decide and major issues concerning the joint venture company. Unanimous approval shall be required before any decisions are made concerning major issues. (Note: in conformity with the main contents listed in Article 36 of the Regulations for the Implementation of the Joint Venture Law).
 As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required. (Note: It shall be explicitly stipulated in the contract.)

 Article 28 The clairman of the board is the legal representative of the joint venture company. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for some reasons, he shall authorized temporarily the vice-chairman or any other director to act on his behalf.

 Article 29 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file.

Chapter X Business Management Office

 Article 30 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, recommended by party ____; ___deputy general managers. ____recommended by party A; and _______ by party B. The general manager and deputy general managers shall be invited by the board of directors whose terms of office is ____years.

 Article 31 The responsibility of the general manager is to carry out various decisions of the board meeting and organize and conduct the daily management of the joint venture company. The deputy general managers shall assist the general manager in his work.
 Several department managers may be appointed by the management office, they shall be responsible for the works in various department of the company respectively, handle the matters handed over by the general manager and deputy general managers and shall be responsible to them.

 Article 32 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.

Chapter XI Purchase of Equipment

 Article 33 In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of transportation and articles for office use, etc, the joint venture company shall give first priority to purchase in China where conditions are the same.

 Article 34 In case the joint venture company entrusts Party B to purchase equipment on overseas market, persons appointed by Party A shall be invited to take part in the purchasing.

Chapter XII Preparation and Construction

 Article 35 During the period of preparation and construction, a preparation and construction office shall be set up under the board of directors. The preparation and construction office shall

consist of ____persons, among which ____persons will be from Party A, ____persons from Party B. The preparation and construction office shall have one manager recommended by Party ____ and one deputy manager by Party ____. The manager and deputy manager shall be appointed by the board of directors.

 Article 36 The preparation and construction office is responsible for the following concrete work; examining the designs of the project, signing project construction contract, organizing the purchasing and inspecting of relative equipment, materials, etc. working out the general schedule of project construction, compiling the expenditure plans, controlling project financial payments and final accounts of the project, drawing up managerial methods and keeping and piling documents, drawings, files and materials. ect, during the construction period of the project.

 Article 37 A technical group with several technical personnel appointed by Party A and Party B shall be organized. The group, under the leadership of the preparation and construction office, is in charge of the examination, supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance checking for the project design, the quality of project, the equipment and materials and the imported technology.

 Article 38 After approved upon by both parties, the establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office shall be covered in the project budget.

 Article 39 After having completed the project and finishing the turning over procedures, the preparation and construction office shall be dissolved upon the approval of the board of directors.

Chapter XIII Labor management

 Article 40 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalty and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up between the joint venture company and the Trade Union of the joint venture company collectively or individually in accordance with the "Regulations of the People's Republic of China on Labor management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its Implementation Rules."
 The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local labor management department for the record.

 Article 41 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the standard of traveling expenses, etc. shall be decided by the meeting of the board of directors.

Chapter XIV Taxes, Finance and Audit

 Article 42 Joint Venture company shall pay various taxes in accordance with the stipulations of Chinese laws and other relative regulations.

 Article 43 Staff members and workers of the joint venture company shall payindividual income tax according to the "Individual Income Tax Law of the People's Republic of China."

 Article 44 Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the simulations of the "Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment". The annual proportion of allocation shall be decided by the board of directors according to the business situations of the joint venture company.

 Article 45 The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports, account books shall be written in Chinese. (Note: A foreign language can be used concurrently with mutual consent.)

 Article 46 Financial checking and examination of the joint venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager.
 In case Party B considers it is necessary to employ a foreign auditor registered in other country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.
 In case Party B considers it is necessary to employ a foreign auditor registered in other country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.

 Article 47 In the first three months of each fiscal year, the general manager shall prepare previous year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the distribution of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.

Chapter XV Duration of the Joint Venture

 Article 48 The duration of the joint venture company is ____years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.
 An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade (or the examination and approval authority entrusted by it) six months prior to the expire date of the joint venture.

Chapter XVI The Disposal of Assets After the Expiration of the Duration

 Article 49 Upon the expiration of the duration or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according to the relevant law. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B.

Chapter XVII Insurance

 Article 50 Insurance policies of the joint venture company on various kinds of risks shall be underwritten with the People's Insurance Company of China. Types, the value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the stipulations of the People's Insurance Company of China.

Chapter XVIII The Amendment, Alteration and Termination of the Contract

 Article 51 The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

 Article 52 In case of inability to prefer the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years, force majeure, or not being able, the duration of the joint venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority. 
 Article 53 Should the joint venture company be unable to continue its operations or achieve the business purpose stipulated in the contract due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfill the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violate the stipulations of the contract and articles of association, the party shall be deemed as unilaterally terminates the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approved by the original examination and approval authority as well as to claim damages. In case Party A and Party B of the joint venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfill the obligations shall be liable to the economic losses thus caused to the joint venture company.

Chapter XIX Liabilities for Breach of Contract

 Article 54 Should either Party A or Party B fails to pay on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the breaching party shall pay to the other party ____% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the breaching party fails to pay after 3 months, an accumulative total of ____% of contribution shall be paid to the other party. In addition, the other party shall have the right to terminate the contract and to claim damages to the breaching party in accordance with the stipulations in Article 53 of the contract.

 Article 55 Should all or part of the contract and its appendices be unable to the fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situations.

 Article 56 In order to guarantee the performance of the contract and its appendices, both Party A and Party B shall provide each other the bank guarantees for the performance of the contract.

Chapter XX Force Majeure

 Article 57 Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

Chapter XXI Applicable Law

 Article 58 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

Chapter XXII Settlement of Disputes

 Article 59 Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.
 Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

 Article 60 During the arbitration, the contract shall be executed continually by both parties except for matters in disputes.

Chapter XXIII Language

 Article 61 The contract shall be written in Chinese version and in ____version. Both languages are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

Chapter XXIV Effectiveness of the Contract and Others

 Article 62 The appendices drawn up in accordance with various principles of this contract are integral part of this contract, including: the project agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement......

 Article 63 The contract and its appendices shall come into force beginning from the date of approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (or its entrusted examination and approval authority).

 Article 64 Should notices in connection with any party's rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex., etc. the written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the addressee's addresses.

 Article 65 The contract is signed at ____, China by the authorized representative of both parties on ____, 20____.



 For Party A    For Party B
 (Signature)   (Signature)

声明:该作品系作者结合法律法规,政府官网及互联网相关知识整合,如若内容错误请通过【投诉】功能联系删除.

引用法条

相关知识推荐