闫志真律师

闫志真

律师
服务地区:山东

擅长:房产纠纷,合同纠纷,继承,刑事案件,劳动纠纷,婚姻家庭,医疗纠纷,征地拆迁

法治——ruleoflaw还是rulebylaw

来源:闫志真律师
发布时间:2014-11-08
人浏览

法治——rule of law还是rule by law

老一辈英语大师经常教导我们说,看一个学习者的英语是否够功夫,看他介词用得如何便可知一二。这些没几个字母的小词往往能暴露出问题。即使已经算是学有所成者,在英语介词上也不敢稍有怠慢。而对于翻译来说,有时,拿捏不好,就不只是语言问题了,说不定会牵扯出政治问题。

最新鲜的学习案例就是当下中国的时政热词法治的英文翻译。如果你能毫不犹豫地在rule of lawrule by law中选择了前者,小编跪你的英语与政治双牛!

党的十八届四中全会已经胜利闭幕啦,全会作出的《关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》(以下简称《决定》)也已发布。如果你对前面这个介词选择题无感,建议熟读一下中国媒体播发的一些英文稿件,满篇尽是rule of law,真乃介词学习的脑补绝佳读品,读上一遍,再也不用担心在这个说法上用错介词啦。

这里小编给大家开个金句的方子补一补:

The rule of law needs the CPC's leadership while the CPC's rule depends on the rule of law.(法治需要中国共产党的领导,而中国共产党执政也离不开法治。)

是否有绕口令的感觉?学英语就需要这种不明觉厉的东西来考验我们的舌头和大脑。不过,当介词关过了后,我们可以尝试一些别的(更简洁的)表达方式:

The rule of law needs the CPC’s leadership and viseversa.

用of而不用by的微妙

当通过脑补你已经牢牢记住了rule of law之后,接下来我们比较一下ofby两个介词放在rulelaw之间的不同意涵。

根据维基百科,rule of law(法律的统治)的意思是:

The rule of law also known as nomocracy) is the legal principle that law should govern a nation as opposed to arbitrary decisions by individual government officials.(所谓法治,英语亦称nomocracy,是指这样一个法律原则:国家应该由法律来统治,而不是由政府官员个人意志决定。)

通过维基的这个解释,我们知道法治其实有一个专门说法nomocracy

换个说法,rule of law的意思就是没有人能够高于法律,而rule by law(用法律来统治)是啥意思呢?请看www.answers.com的回答:

Rule by law is completely different than rule of law.Unlike rule of lawwhich states that no citizen is above the law ruleby law involves arbitrary government rule by using the law to implement their decisions.rule by lawruleoflaw完全不是一回事。后者表示没有人能在法律之上,而前者则可以指政府用法律施行专制统治、推行其决策。)

简而言之,rulebylaw有可能被读出这样的意涵:

The law is a tool of the government.(法律是政府的工具。)

话到这里,同学们应该知道在rule of law还是rule by law这个选择题面前,为什么较好答案是of而不是by了吧。

有专家认为,中国古代法家提出的以法治国,恰好可以译为rule by law,因为在当时的语境下,以法治国强调的是为君主专制统治服务。

话说,以法治国依法治国你分清了吗?

不走西方的道路

法治的英文译法上,看似只是一个小小的介词问题,而其背后的着实不浅。

美国《华尔街日报》就在四中全会召开之际专门做过关于rule of lawrule by law的文章。当然,这家美媒无意给全世界的读者普及英语介词知识,它的着眼点是介词背后的奥妙。英国《金融时报》26日一篇分析也偏执地认为,社会主义法治是自相矛盾的。而法新社28日报道《决定》的文章,则固执地给rule of law加上了引号,并指出中国的“rule of law”与西方强调的分权等理念不同。

所谓条条大路通罗马,但这些外媒或是西方的分析人士总是自恋地认为西方的道路是整个世界唯一的出路。中国已经数次重申,不走西方的道路,难道他们真的没有听到?

不过,还是有一些媒体和专家散发出了正能量。比如,美国《纽约时报》网站上周刊登的题为What China Means by “Rule of Law”的文章,就采取了务实的观察态度。文章解释说,中国推进的法治并不是单纯用以维护社会稳定的工具,也是对政府自身的约束:

China's leaders see improving the legal system as a way to constrain government itself , not just to control society and contain social unrest.

英国《金融时报》中文网27日发表了《褒贬两极的四中全会法治公报》一文。文章指出,四中全会后有关舆论出现了两极分化的情况,一边是热情洋溢的高度评价和期望,另一边则不乏冷眼甚至尖酸的批评,这种截然相反的评价,很大程度上是由于评判的参照系不同。作者认为,以西方法治发达国家作为参照物和大前提进行评判,固然很容易,也具有道德美感,但不免失之于苛刻和躁切。

那么,舆论评价迥异的根源是什么呢?也许把中国的法治与西方的rule of law之间画上等号一开始就是个美丽的错误。从翻译层面上看,跨文化传播中的词义对应很难把握,因为许多词汇往往不容易甚至不可能在对方语汇中找到一个完全对等物。法治这个词在中文里有几千年的文化和历史积淀,而rule of law在英语中也有独特的隐含意义,非要让中国的法治顺西方话语之意,那就真不好玩儿了。如果那样,这个世界不就是rule by Western law了吗?

听说韩国一位教授建议把法治翻译为law and order。抛开政治观点,从字面上看,这个翻译有一定的道理,因为字在古汉语里有秩序之意,其对立面是。这么一看,到底该如何翻译法治,真的不是只有一个介词之差那么简单。其实,译本可以讨论,但在事关原则问题的翻译上,真的不可盲目套用西方的成品,因为用别人的标准说自己的事情,总是说不大清的。

不过,无论外媒立场如何,有一点值得中国媒体学习。那就是,外媒不会在报道中频繁重复使用一个政治术语。你看,前面例子中,《纽约时报》用improving legal system来表达改进法治这一意思。

说到这里可能会有人质疑:legal system不是法律制度(即法制)吗?不错!可是,当improving the legal system作为一种约束政府自身的方式,这难道不是改进法治吗?

顺便说一下,中文的法制法治是有区别的。法制对应的英文是legal system,而法治,我们已经说了一大堆。

中国的英文媒体之所以会频繁重复使用某些政治术语,原因之一就两个字:保险。其实,这也不能怪小编们胆小,要怪就怪语言的问题并不单纯。介词就是矫情!


以上内容由闫志真律师提供,若您案情紧急,法律快车建议您致电闫志真律师咨询。
闫志真律师
闫志真律师合伙人律师
帮助过 936人好评:0
  • 经验丰富
  • 态度好
  • 解答快
青岛市崂山区海尔路182-6号财富大厦20层2002室
律师信息LAWYER INFORMATION
  • 律师姓名:闫志真
  • 执业律所:山东国璟承律师事务所
  • 职  务:合伙人律师
  • 执业证号:13702*********158
联系本人CONTACT ME
  • 服务地区:山东
  • 地  址:
    青岛市崂山区海尔路182-6号财富大厦20层2002室