您的位置:法律快车 > 法律知识 > 合同纠纷 > 英文合同 > 2022标准的劳动合同范本(英文版)

2022标准的劳动合同范本(英文版)

法律快车官方整理 更新时间: 2021-11-25 14:01:15 人浏览

导读:

核心内容:英文劳动合同其实跟中文的劳动合同大体上是一样的,在内容条款上都会包括劳动合同类型及期限、工作时间和休息休假以及工资薪酬等内容;而在格式要求上基本是一样的。以下是由法律快车小编为您收集整...

  核心内容:英文劳动合同其实跟中文的劳动合同大体上是一样的,在内容条款上都会包括劳动合同类型及期限、工作时间和休息休假以及工资薪酬等内容;而在格式要求上基本是一样的。以下是由法律快车小编为您收集整理的一份2022标准的劳动合同范本。

  2022标准的劳动合同范本

  2022 standard labor contract model

  甲方(用人单位)名称:

  Name of Party A (Employer):

  住所

  Address:

  法定代表人(或主要负责人):

  Legal Representative (or Principal Responsible Person):

  乙方:(劳动者)姓名

  Name of Party B (Employee):

  性别:

  Sex:

  居民身份证号:

  ID Card No:

  文化程度:

  Education Background:

  住址:Address

  根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。

  The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People’s Republic of China (“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.[page]
  第一条 劳动合同类型及期限

  Article 1 Type and Term of the Employment Contract

  一、劳动合同类型及期限按下列第 项确定。

  1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:

  1、固定期限:自 年 月 日起至 年 月 日止。

  (1) Fixed Term: From ____ to ________;

  2、无固定期限:自 年 月 日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。

  (2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or

  3、以完成一定工作为期限:自 年 月 日起至 终止。

  (3) Project-based: From _____ to the expiration of the term.

  二、本合同约定试用期,试用期自 年 月 日起至 年 月 日止。

  2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.

  第二条 工作内容、工作地点及要求

  Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements

  乙方从事 工作,工作地点在 。

  Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.

  乙方工作应达到以下标准 。

  根据甲方工作需要,经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位、工作地点。

  Party B’s work shall meet the following standards: ________. Party B’s job positions and workplace locations may be changed with the Parties’ mutual consent based on Party A’s work needs.[page]
  第三条 工作时间和休息休假

  Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements

  一、工作时间按下列第 项确定:

  1. The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:

  1、实行标准工时制。乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作时间不超过40小时,每周至少休息一天。

  (1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day’s rest each week.

  2、实行经劳动保障行政部门批准实行的不定时工作制。

  (2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.

  3、实行经劳动保障行政部门批准实行的综合计算工时工作制。结算周期:按 结算。

  (3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.

  二、甲方由于生产经营需要经与工会和乙方协商后可以延长乙方工作时间,一般每日不得超过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,每日不得超过三小时,但每月不得超过三十六小时。甲方依法保证乙方的休息休假权利。

  2. Due to its operational needs, Party may extend Party B’s working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.

  第四条 劳动报酬及支付方式与时间

  Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.

  一、乙方试用期间的月劳动报酬为 元。

  1. The monthly remuneration payable to Party B during the probationary period shall be RMB___________.

  二、试用期满后,乙方在法定工作时间内提供正常劳动的月劳动报酬为 元,或根据甲方确定的薪酬制度确定为 。

  2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B’s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A’s remuneration policies.[page]
  乙方工资的增减,奖金、津贴、补贴、加班加点工资的发放,以及特殊情况下的工资支付等,均按相关法律法规及甲方依法制定的规章制度执行。甲方支付给乙方的工资不得低于当地最低工资标准。

  Party B’s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A’s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people’s government where the employer is located.

  三、甲方的工资发放日为每月 日。甲方应当以货币形式按月支付工资,不得拖欠。

  3. Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.

  四、乙方在享受法定休假日以及依法参加社会活动期间,甲方应当依法支付工资。

  4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, during statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.

  第五条 社会保险

  Article 5 Social Insurance

  甲、乙双方必须依法参加社会保险,按月缴纳社会保险费。乙方缴纳部分,由甲方在乙方工资中代为扣缴。

  Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A’s monthly wages.

  第六条 劳动保护、劳动条件和职业危害防护

  Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards

  甲乙双方都必须严格执行国家有关安全生产、劳动保护、职业卫生等规定。有职业危害的工种应在合同约定中告知,甲方应为乙方的生产工作提供符合规定的劳动保护设施、劳动防护用品及其他劳动保护条件。乙方应严格遵守各项安全操作规程。甲方必须自觉执行国家有关女职工劳动保护和未成年工特殊保护规定。[page]
  The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation procedures and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B’s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating procedures and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees,

  第七条 劳动合同变更、解除、终止

  Article 7 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract

  一、经甲乙双方协商一致,可以变更劳动合同相关内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。变更后的劳动合同文本由甲乙双方各执一份。

  1. The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.

  二、经甲乙双方协商一致,可以解除劳动合同。

  2. The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.

  三、乙方提前三十日以书面形式通知甲方,可以解除劳动合同。乙方在试用期内提前三日通知甲方,可以解除劳动合同。

  3. Party B may terminate the Employment Contract with 30 days’ prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract during the probationary period with 3 days’ written notice to Party A.

  四、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除劳动合同:

  4. Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:

  1、未按劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;

  (1) Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;

  2、未及时足额支付劳动报酬的;

  (2) Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;

  3、未依法缴纳社会保险费的;

  (3) Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;[page]
  4、规章制度违反法律、法规的规定,损害乙方权益的;

  4. Where Party A’s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B’s rights and interests;

  5、以欺诈、胁迫的手段或乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同致使劳动合同无效的;

  (5) Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or

  6、法律、法规规定乙方可以解除劳动合同的其他情形。

  (6) Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.

  甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,或者甲方违章指挥、强令冒险作业危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除劳动合同,不需事先告知甲方。

  Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of individual freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.

声明:该作品系作者结合法律法规,政府官网及互联网相关知识整合,如若内容错误请通过【投诉】功能联系删除.

引用法条

拓展阅读

相关知识推荐