涉外合同翻译的标准和基本原则
导读:
因为涉外合同的独特性,涉外合同的翻译有其独特的标准和原则,主要有以下几个注意方面:用词准确,译文完整;行文通顺,条理清楚;符合合同的文体特点。下面是详细文章分析:
1. 涉外合同翻译:用词准确,译文完整。
例:accept-承兑。Acceptor-承兑人.
“兹经买卖双方同意按下列条款成交”中“条款”应译为“terms and conditions”。
空运提单—airway bill.
集装箱装货清单—load list.
保险单—insurance policy
装货通知单—shipping note
提货单—delivery order
付款交单—documents against payment
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30天内提出。
The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。
从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20, both dates inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on or before Mar. 20.
Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。
2. 涉外合同翻译:行文通顺,条理清楚。
One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is sighed, one third by documentary bills when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。
3.涉外合同翻译: 符合合同的文体特点。
词语要正式:
句式要符合合同的句式特点:
篇章结构要遵循译入语合同的格式
声明:该作品系作者结合法律法规,政府官网及互联网相关知识整合,如若内容错误请通过【投诉】功能联系删除.
相关知识推荐
在实践中,处理涉外合同纠纷最常见的问题就是法律适用,涉外合同的适用原则主要有两个,一是当事人协议原则,二是适用国际条约和国际惯例原则。我国《合同法》126条规定
所谓涉外合同,是指具有涉外因素的合同,即合同的当事人、合同的客体或者产生、变更、终止合同关系的法律事实中任何一个具有涉外因素的合同。涉外合同的管辖法院怎么确定?
因为涉外合同的独特性,涉外合同的翻译有其独特的标准和原则,主要有以下几个注意方面:用词准确,译文完整;行文通顺,条理清楚;符合合同的文体特点。下面是详细文章分析
施工合同是要式合同。所谓要式合同是指根据法律规定应当采取特定方式订立的合同。施工合同是指承包人进行工程建设施工、发包人支付价款的协议,当事人订立施工合同应当采用
施工合同诉讼有效期一般是3年,特殊情况从其规定。向人民法院请求保护民事权利的诉讼时效为3年,自权利被侵害之日起超过二十年的人民法院一般不予保护,但可以受理其诉讼
建设合同属于承揽类别合同。建设工程合同是承包人进行工程建设发包人支付价款的合同,通常包括建设工程勘察、设计、施工合同,依法订立的建设工程合同对承包人和发包人具有
承揽合同纠纷是在承揽人按照定作人的要求完成工作、交付工作成果,定作人给付报酬的过程中发生的纠纷,如报酬支付纠纷、定作物质量纠纷、承揽人保管纠纷、违约纠纷等。
先施工后签合同违法,存在一定的法律风险。对于合同签订前的履行过程,由于存在较大的不确定因素,双方的权利义务不明确、法律责任界定不清,容易产生法律纠纷,合同的事前